When I am dead

Zum fünfzehnten Todestag meiner Frau stand ich mit meinen Töchtern am Urnenhain, wo meine Frau auf eigenen Wunsch anonym beerdigt wurde. Dort stehend, fiel mir das Gesicht ein, dass ich vor 55 Jahren zum Englisch-Abitur auswendig zu lernen und vorzutragen hatte. Einige Tage später bemerkte ich beim Aufwachen mein Ringen um eine Übersetzung. Hier nun beide Fassungen.

When I am dead, my dearest

BY CHRISTINA ROSSETTI (1830 – 1894)

 

When I am dead, my dearest,

Sing no sad songs for me;

Plant thou no roses at my head,

Nor shady cypress tree:

 

Be the green grass above me

With showers and dewdrops wet;

And if thou wilt, remember,

And if thou wilt, forget.

 

I shall not see the shadows,

I shall not feel the rain;

I shall not hear the nightingale

Sing on, as if in pain:

 

And dreaming through the twilight

That doth not rise nor set,

Haply I may remember,

And haply may forget.

 

 

 

Wenn ich tot bin, meine Liebsten,

Singt kein trauriges Lied für mich,

Pflanzt keine Rosen auf mein Grab

Und eine Trauerweide auch nicht.

 

Mag mich das Grün bedecken,

Mag Regen und Tau mich nässen.

Ihr könnt euch meiner erinnern

Und könnt mich auch vergessen.

 

Ich werde Schatten nicht sehen,

Ich werde Regen nicht spüren,

Auch Nachtigallen nicht hören,

Die Trauergesänge vollführen.

 

Und träumend in dem Zwielicht,

Das nichts verdunkelt oder erhellt,

Werde fröhlich ich mich erinnern

Oder fröhlich vergessen die Welt.